2 Chronicles

Chapter 18

1 Now Jehoshaphat3092 had riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined2859 affinity2859 with Ahab.256

2 And after7093 certain years8141 he went3381 down3381 to Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2026 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that he had with him, and persuaded5496 him to go5927 up with him to Ramothgilead.7433

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Will you go3212 with me to Ramothgilead?7433 And he answered559 him, I am as you are, and my people5971 as your people;5971 and we will be with you in the war.4421

4 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered6908 together of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

7 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he never369 prophesied5012 good2896 to me, but always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void1637 place at the entering6607 in of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 you shall push5055 Syria758 until5704 they be consumed.3615

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

12 And the messenger4397 that went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 assent;6310 let your word1697 therefore, I pray4994 you, be like one259 of their's,1992 and speak1696 you good.2896

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 even3588 what853 834 my God430 said,559 that will I speak.1696

14 And when he was come935 to the king,4428 the king4428 said559 to him, Micaiah,4318 shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And he said,559 Go5927 you up, and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

15 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you say559 nothing3808 but the truth571 to me in the name8034 of the LORD?3068

16 Then he said,559 I did see7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the mountains,2022 as sheep6629 that have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would not prophesy5012 good2896 to me, but evil?7451

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on his right3225 hand3225 and on his left.8040

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 Ahab king4428 of Israel,3478 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one spoke559 saying559 after3602 this3602 manner,3541 and another2088 saying559 after3602 that manner.

20 Then there came3318 out a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will entice6601 him. And the LORD3068 said559 to him, With which?4100

21 And he said,559 I will go3318 out, and be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the Lord said,559 You shall entice6601 him, and you shall also1571 prevail:3201 go3318 out, and do6213 even so.3651

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 against5921 you.

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came5066 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 on that day3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2244 yourself.

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 you Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

26 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I return7725 in peace.7965

27 And Micaiah4321 said,559 If518 you certainly return7725 in peace,7965 then has not the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 all3605 you people.5971

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

29 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and I will go935 to the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself; and they went935 to the battle.4421

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 the captains8269 of the chariots7393 that were with him, saying,559 Fight3898 you not with small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

31 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 It is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried2199 out, and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from him.

32 For it came1961 to pass, that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 they turned7725 back7725 again7725 from pursuing310 him.

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot7395 man, Turn2015 your hand,3027 that you may carry3318 me out of the host;6635 for I am wounded.2470

34 And the battle4421 increased5927 that day:3117 however, the king4428 of Israel3478 stayed5975 himself up in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going935 down he died.4191

2-а хронiки

Розділ 18

1 І було́ в Йосафата багато багатства та слави, і він посвоя́чився з Ахавом.

2 А по кількох ро́ках пішов він до Ахава до Самарії. І Ахав нарізав багато худоби дрібно́ї та худоби великої йому́ та наро́дові, що з ним, і намовив його піти на ґілеадський Рамот.

3 І сказав Ахав, цар Ізраїлів, до Йосафата, царя Юдиного: „Чи пі́деш зо мною до ґілеадського Рамоту?“ А той відказав йому: „Я — як ти, народ мій — як твій народ, і буду з тобою на війні“.

4 І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: „Ви́відай зараз слово Господнє!“

5 І зібрав Ізраїлів цар пророків, чотири сотні чоловіка, та й сказав до них: „Чи йти нам на війну на ґілеадський Рамот, чи занеха́ти?“ А ті сказали: „Іди, і Бог дасть його в цареву руку!“

6 І сказав Йосафат: „Чи нема тут іще Господнього пророка, — і зверні́мось до нього“.

7 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Є ще один муж, щоб через нього звернутися до Господа. Та я нена́виджу його, бо він не пророкує на мене добре, а по всі дні свої тільки лихе. Це Міхе́й, син Їмлин“. А Йосафат відказав: „Нехай цар не говорить таке!“

8 І покликав Ізраїлів цар одного е́внуха й сказав: „Приведи скоріше Міхе́я, Їмлиного сина!“

9 А цар Ізраїлів та Йосафат, цар Юдин, сиділи кожен на троні своїм, повби́рані в шати; а сиділи вони при вході брами Самарії, а всі пророки пророкува́ли перед ними.

10 А Цідкійя, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш бода́ти сиріян аж до ви́гублення їх!“

11 І всі пророки пророкува́ли так, говорячи: „Вихо́дь до ґілеадського Рамоту, і май успіх, — і Господь дасть його в цареву руку!“

12 А той послане́ць, що пішов покликати Міхе́я, говорив до ньо́го, кажучи: „Ось слова тих пророків, — одноу́сно звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє таке, як кожного з них, — і ти говори́тимеш добре“.

13 І сказав Міхе́й: „Як живий Господь, — те, що́ скаже Господь, тільки те говоритиму!“

14 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, чи йти на війну до ґілеадського Рамоту, чи занеха́ти?“ А той відказав: „Вийдіть, і будете мати успіх, — і вони будуть дані в вашу руку“.

15 І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говори́тимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“

16 А той відказав: „Я бачив усього Ізраїля, розпоро́шеного по гора́х, немов вівці, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, — нехай ве́рнуться з ми́ром кожен до дому свого!“

17 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе?“

18 А Міхе́й відказав: „Тому́ послухайте Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне ві́йсько стояло по правиці Його та по лівиці Його.

19 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, Ізраїлевого царя, і він вийде й упаде́ в ґілеадському Рамоті? І говорили: той говорив так, а той говорив так.

20 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?

21 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!

22 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста оцих твоїх пророків, і Господь говорив на тебе недобре“.

23 І підійшов Цідкійя, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці́ та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“

24 А Міхей відказав: „Ось ти побачиш це того дня, коли вві́йдеш до внутрішньої кімна́ти, щоб схова́тися“.

25 І сказав Ізраїлів цар: „Візьміть Міхе́я, і відведіть його до Амона, зверхника міста, та до Йоаша, царевого сина,

26 та й скажете: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.

27 А Міхе́й відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене“. І до того сказав: „Слухайте це, усі люди!“

28 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафат, цар Юдин, до ґілеадського Рамоту.

29 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Я переберуся й піду́ на бій, а ти вбери свої шати!“ І перебрався Ізраїлів цар, і пішли на бій.

30 А сирійський цар наказав зверхникам своїх колесни́ць, говорячи: „Не воюйте ні з мали́м, ні з великим, а тільки з сами́м Ізраїлевим царем!“

31 І сталося, як зверхники колесни́ць побачили Йонатана, то вони сказали: „Це Ізраїлів цар!“ І вони оточи́ли його, щоб воювати. І закричав Йосафат, і Господь допоміг йому, і Бог звабив їх від нього.

32 І сталося, як зверхники колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.

33 А один чоловік зне́хотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'я́занням пояса та між па́нцерем. А той сказав візникові: „Заверни назад, і випровадь мене від війська, бо я ра́нений“...

34 І збільшився бій того дня, а Ізраїлів цар був поста́влений на колесни́ці проти сирі́ян аж до вечора. І помер він під час за́ходу сонця...

2 Chronicles

Chapter 18

2-а хронiки

Розділ 18

1 Now Jehoshaphat3092 had riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined2859 affinity2859 with Ahab.256

1 І було́ в Йосафата багато багатства та слави, і він посвоя́чився з Ахавом.

2 And after7093 certain years8141 he went3381 down3381 to Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2026 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that he had with him, and persuaded5496 him to go5927 up with him to Ramothgilead.7433

2 А по кількох ро́ках пішов він до Ахава до Самарії. І Ахав нарізав багато худоби дрібно́ї та худоби великої йому́ та наро́дові, що з ним, і намовив його піти на ґілеадський Рамот.

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Will you go3212 with me to Ramothgilead?7433 And he answered559 him, I am as you are, and my people5971 as your people;5971 and we will be with you in the war.4421

3 І сказав Ахав, цар Ізраїлів, до Йосафата, царя Юдиного: „Чи пі́деш зо мною до ґілеадського Рамоту?“ А той відказав йому: „Я — як ти, народ мій — як твій народ, і буду з тобою на війні“.

4 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

4 І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: „Ви́відай зараз слово Господнє!“

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered6908 together of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

5 І зібрав Ізраїлів цар пророків, чотири сотні чоловіка, та й сказав до них: „Чи йти нам на війну на ґілеадський Рамот, чи занеха́ти?“ А ті сказали: „Іди, і Бог дасть його в цареву руку!“

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

6 І сказав Йосафат: „Чи нема тут іще Господнього пророка, — і зверні́мось до нього“.

7 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he never369 prophesied5012 good2896 to me, but always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

7 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Є ще один муж, щоб через нього звернутися до Господа. Та я нена́виджу його, бо він не пророкує на мене добре, а по всі дні свої тільки лихе. Це Міхе́й, син Їмлин“. А Йосафат відказав: „Нехай цар не говорить таке!“

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

8 І покликав Ізраїлів цар одного е́внуха й сказав: „Приведи скоріше Міхе́я, Їмлиного сина!“

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void1637 place at the entering6607 in of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

9 А цар Ізраїлів та Йосафат, цар Юдин, сиділи кожен на троні своїм, повби́рані в шати; а сиділи вони при вході брами Самарії, а всі пророки пророкува́ли перед ними.

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 you shall push5055 Syria758 until5704 they be consumed.3615

10 А Цідкійя, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш бода́ти сиріян аж до ви́гублення їх!“

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

11 І всі пророки пророкува́ли так, говорячи: „Вихо́дь до ґілеадського Рамоту, і май успіх, — і Господь дасть його в цареву руку!“

12 And the messenger4397 that went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 assent;6310 let your word1697 therefore, I pray4994 you, be like one259 of their's,1992 and speak1696 you good.2896

12 А той послане́ць, що пішов покликати Міхе́я, говорив до ньо́го, кажучи: „Ось слова тих пророків, — одноу́сно звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє таке, як кожного з них, — і ти говори́тимеш добре“.

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 even3588 what853 834 my God430 said,559 that will I speak.1696

13 І сказав Міхе́й: „Як живий Господь, — те, що́ скаже Господь, тільки те говоритиму!“

14 And when he was come935 to the king,4428 the king4428 said559 to him, Micaiah,4318 shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And he said,559 Go5927 you up, and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

14 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, чи йти на війну до ґілеадського Рамоту, чи занеха́ти?“ А той відказав: „Вийдіть, і будете мати успіх, — і вони будуть дані в вашу руку“.

15 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you say559 nothing3808 but the truth571 to me in the name8034 of the LORD?3068

15 І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говори́тимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“

16 Then he said,559 I did see7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the mountains,2022 as sheep6629 that have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

16 А той відказав: „Я бачив усього Ізраїля, розпоро́шеного по гора́х, немов вівці, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, — нехай ве́рнуться з ми́ром кожен до дому свого!“

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would not prophesy5012 good2896 to me, but evil?7451

17 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе?“

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on his right3225 hand3225 and on his left.8040

18 А Міхе́й відказав: „Тому́ послухайте Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне ві́йсько стояло по правиці Його та по лівиці Його.

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 Ahab king4428 of Israel,3478 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one spoke559 saying559 after3602 this3602 manner,3541 and another2088 saying559 after3602 that manner.

19 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, Ізраїлевого царя, і він вийде й упаде́ в ґілеадському Рамоті? І говорили: той говорив так, а той говорив так.

20 Then there came3318 out a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will entice6601 him. And the LORD3068 said559 to him, With which?4100

20 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?

21 And he said,559 I will go3318 out, and be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the Lord said,559 You shall entice6601 him, and you shall also1571 prevail:3201 go3318 out, and do6213 even so.3651

21 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 against5921 you.

22 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста оцих твоїх пророків, і Господь говорив на тебе недобре“.

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came5066 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

23 І підійшов Цідкійя, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці́ та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 on that day3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2244 yourself.

24 А Міхей відказав: „Ось ти побачиш це того дня, коли вві́йдеш до внутрішньої кімна́ти, щоб схова́тися“.

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 you Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

25 І сказав Ізраїлів цар: „Візьміть Міхе́я, і відведіть його до Амона, зверхника міста, та до Йоаша, царевого сина,

26 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I return7725 in peace.7965

26 та й скажете: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.

27 And Micaiah4321 said,559 If518 you certainly return7725 in peace,7965 then has not the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 all3605 you people.5971

27 А Міхе́й відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене“. І до того сказав: „Слухайте це, усі люди!“

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

28 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафат, цар Юдин, до ґілеадського Рамоту.

29 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and I will go935 to the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself; and they went935 to the battle.4421

29 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Я переберуся й піду́ на бій, а ти вбери свої шати!“ І перебрався Ізраїлів цар, і пішли на бій.

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 the captains8269 of the chariots7393 that were with him, saying,559 Fight3898 you not with small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

30 А сирійський цар наказав зверхникам своїх колесни́ць, говорячи: „Не воюйте ні з мали́м, ні з великим, а тільки з сами́м Ізраїлевим царем!“

31 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 It is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried2199 out, and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from him.

31 І сталося, як зверхники колесни́ць побачили Йонатана, то вони сказали: „Це Ізраїлів цар!“ І вони оточи́ли його, щоб воювати. І закричав Йосафат, і Господь допоміг йому, і Бог звабив їх від нього.

32 For it came1961 to pass, that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 they turned7725 back7725 again7725 from pursuing310 him.

32 І сталося, як зверхники колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot7395 man, Turn2015 your hand,3027 that you may carry3318 me out of the host;6635 for I am wounded.2470

33 А один чоловік зне́хотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'я́занням пояса та між па́нцерем. А той сказав візникові: „Заверни назад, і випровадь мене від війська, бо я ра́нений“...

34 And the battle4421 increased5927 that day:3117 however, the king4428 of Israel3478 stayed5975 himself up in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going935 down he died.4191

34 І збільшився бій того дня, а Ізраїлів цар був поста́влений на колесни́ці проти сирі́ян аж до вечора. І помер він під час за́ходу сонця...

1.0x